首頁 -> 文化 -> 文化熱點文章

 


給中國龍正名不妨先從翻譯入手

12/08/2006/15:45
華夏經緯網

  中國形象標誌可能不再是龍!上海外國語大學黨委書記吳友富正領銜一個規劃課題,他們研究認為:“龍”的英文名字“Dragon”,在西方世界被認為是一種充滿霸氣和攻擊性的龐然大物,容易招致誤讀或歪曲,因此建議重塑能真正代表當今中國形象的標誌物。
 
  聞一多先生曾經說過,龍是中華民族“發祥和文化肇端的象徵”。對每一位炎黃子孫來說,龍不僅僅是一種符號,更是一種血肉相連的情感。正因為如此,在世界各國的華人聚居地內,數量最多也最引人注目的飾物仍然是龍,而“龍的傳人”、“龍的國度”也早已獲得世界的認同。因此,“中國形象標誌將可能不再是‘龍’”一經發佈,就立刻遭到輿論一致“炮轟”:民族文化圖騰豈能隨便篡改?在這種事關舉國人民的群體性問題時,誰有資格代表我?誰又有資格代表13億中國人?

  如果為了避免外國人產生誤解而罷黜龍的身份和地位,實際上也恰恰證實了外國人此前那些“片面而武斷的聯想”是符合事實的。如此一來,究竟是提升了中國形象呢?還是更進一步地敗壞了中國形象?更為關鍵的是,作為民族文化的象徵,究竟是外國人的看法更重要,還是國民的民族自豪感和榮譽感更重要?

  由於文化差異性,對於其他民族的傳統文化,缺乏足夠了解者總不免會產生誤解,只有堅持自己的文化傳統才能在此基礎上闡述觀點以消除誤解,消極逃避只會適得其反。所謂專家學者,除卻消極逃避之外,竟然連捍衛傳統文化為自己“正名”的勇氣都拿不出來,這實在讓人難以接受。

  實際上,真正使外國人誤解的是“Dragon”這個單詞,而不是“龍”這個漢字。“Dragon”在英語中本身就是一個象徵邪惡的貶義詞,其代表的形像是一隻巨大的怪物,長著翅膀,身上有鱗,拖著一條長長的蛇尾,能夠從嘴中噴火。所有這些特徵與寓意吉祥如意的中國龍完全不同。“片面而武斷的聯想”的根源是,長期以來一些翻譯者因兩者的局部相似而直接將“龍”翻譯為了“Drag鄄on”,並非他們對“龍”本身抱有什麼樣的偏見和誤解。在文化傳播的過程中,既不可能用東方的講究來要求西方,也不可能用西方的解釋來框范東方。因此,想要在跨文化的傳播中消除誤讀和醜化,首先有必要考慮重新定義“龍”的標準翻譯,而不是因噎廢食將“龍”逐出文化傳播的範疇。

  去年,針對西方文化對“龍”的誤讀,中國文化管理學會曾提出“中國形象·龍的正名”的主張,建議以中文拼音“long”同時也是英語中表示“長久”的單詞“long”作為對中國龍的標準翻譯。此後很多學者提出了一些有益的補充,他們的目的只有一個———通過跨文化的溝通和交流,逐步消除“文明的衝突”,建立共識。

  如果說當初的“龍的正名”還多少給人一些“杞人憂天”式的感覺的話,吳友富教授的此番主張則使人感受到了“龍的正名”的迫切和必須。在“全球化”的今天,如果一種傳統文化不能彰顯出獨特的魅力,那麼其式微幾乎就在所難免。既然吳友富教授有心致力於提升中國形象,那麼我想,還是不妨先考慮一下對中國龍的標準翻譯做出一些實質性的努力。畢竟,對於一所外國語大學的高層領導和教授來說,準確翻譯一個單詞想必要比重新塑造一種民族象徵容易得多。
 
作者:趙志疆 來源:燕趙都市報

  
【 發表感言  】 【 關閉窗口

相關報道


發表評論
網友昵稱: 匿名
評論內容:        (剩餘字數:
    查看評論
發表評論須知:
一、所發評論必須遵守《互聯網電子公告服務管理規定》;
二、嚴禁發佈供求代理資訊、公司介紹、產品資訊等廣告宣傳資訊;
三、嚴禁惡意重復發帖;
四、嚴禁對個人、實體、民族、國家等進行漫罵、污衊、誹謗。
熱點文章排行
頻道特別推薦
文化資訊 文化視點
讀書空間 考古發現
文化人物 古今雜談
文玩天地 名家名篇
民間文化 知識窗
風俗地理 文化博覽
神話傳說 寓言故事
成語典故 歷史故事