首頁 -> 文化 -> 讀書空間

 


《中國讀本》為什麼能加速走向全世界

03/05/2008/13:45
華夏經緯網

  在已經售出英、德、俄文版權的基礎上,《中國讀本》與美國、法國、義大利、西班牙、匈牙利、捷克、波蘭、日本、南韓、蒙古、馬來西亞等國家的版權代理公司或出版商又達成版權輸出協議或意向,黎巴嫩已經購買了阿拉伯文的版權。《中國讀本》正以加速度走向全世界,這是媒體近期關注的新聞之一。

  2004年末,上海長江對外出版有限公司及其子公司上海新聞出版發展公司決定推出一套關於中國文化的英文版精品圖書,致力於打入西方主流圖書市場。《中國讀本》首先被他們相中。2005年,精美的《中國讀本》英文版在海外推出並大獲成功。這引起了德國人的關注,貝塔斯曼迅速購買了《中國讀本》的德文版版權。出版界的馬太效應令人驚喜:2007年,在第20屆莫斯科國際書展上,人們見到了俄文版的《中國讀本》。這時距該書俄文版版權的出售僅僅3個月。

  《中國讀本》能夠熱銷,並不是偶然的,據專家分析,它有三方面的原因。

  首先,世界正在關注中國。近年來,中國在改革開放的道路上大步發展,經濟發展、文化振興,中國正以嶄新的面貌出現在世界的面前,世界也將越來越多的目光投向我們。外國人渴望認識中國、了解中國。這是中國文化和圖書能夠走出去的基礎。《中國讀本》恰恰是一本全面介紹中國五千年曆史的普及讀物,它全面系統地介紹了關於中國的諸多方面的基本知識,尤其是介紹了新中國改革開放以來在各個領域取得的巨大成就,深入淺出,圖文並茂。一冊在手,對於中國的歷史和現實便有了初步的了解,這正是國外普通讀者所需要的。

  其次,對於世界的這種關注和需要,中國能夠以一種開放和自信的心態,及時給與正面的回應。《中國讀本》的翻譯可以明顯地體現出我們“走出去”的姿態。該書堅持尋求最好的英文翻譯,既能保持原書地道純粹的中國味道,又採用最地道的英文。德文的翻譯則針對西方人的閱讀趣味,堅持以英文版為母本,而不是從中文直接譯出。為了適合西方讀者,《中國讀本》在文本內容上也有調整和修改,突出的表現是在敘述中國歷史時,對照列舉同期的世界歷史重大事件,補充了對於中西文化差異的描述和分析,實行時空對接和文化習俗對照,此外,在圖書裝幀上也煞費苦心,既有大量的中國元素,又力圖符合西方審美趣味,讓西方讀者覺得既新奇陌生,又親切熟悉,既是中華民族的,又是世界的。

  第三,借助海外頂級的銷售網路。《中國讀本》英文版一開始便依託貝塔斯曼的英語書友會、亞馬遜和《讀者文摘》等西方主流媒體的流通渠道,他們有遍佈全球的銷售網路和物流項目,保證圖書能以最快的速度、最小的成本走進普通西方人的閱讀視野。

  業內專家還指出,《中國讀本》的海外熱銷只是序幕,隨著中國在國際上地位的提升,越來越多的中國讀本將走向世界,記錄和體現中國文化元素符號的出版物應該有這個信心。(記者 陳潔)

來源:中華讀書報

  
【 發表感言  】 【 關閉窗口

相關報道


發表評論
網友昵稱: 匿名
評論內容:        (剩餘字數:
    查看評論
發表評論須知:
一、所發評論必須遵守《互聯網電子公告服務管理規定》;
二、嚴禁發佈供求代理資訊、公司介紹、產品資訊等廣告宣傳資訊;
三、嚴禁惡意重復發帖;
四、嚴禁對個人、實體、民族、國家等進行漫罵、污衊、誹謗。
熱點文章排行
頻道特別推薦
文化資訊 文化視點
讀書空間 考古發現
文化人物 古今雜談
文玩天地 名家名篇
民間文化 知識窗
風俗地理 文化博覽
神話傳說 寓言故事
成語典故 歷史故事